|
QUI EST L'AUTEUR DU SITE?
I. Identité
Nom: Kadima
Post-nom : Batumona-Adi
Prénom : Gilbert
Sexe: masculin
Date et lieu de naissance: Lubumbashi 9 juin 1962
Nationalité: congolaise
Collectivité: Kena Nkuna
Territoire: Kabeya Kamwanga
District: Tshilenge
Province : Kasaayi oriental
Profession: Chercheur langagier (terminologue,traducteur,linguiste africaniste) et enseignant du français
Langues parlées: français, espagnol,finnois,ciluba,lingala, kiswahili
II. Formation
a) Etudes faites
1968 – 1975
Etudes primaires au Collège Saint-Louis (Bondoyi) de Mwene-Ditu et au Collège Saint-Grégoire (Catholique de la Muya / Bupwekele) de Mbujimayi.
1975 – 1977
Cycle d’orientation au Collège Saint-François d’Assise (Institut Bupwekele) et au Cycle d’orientation de Dianga de Mbujimayi.
1977 – 1982
Humanités littéraires au Collège Saint-François d’Assise (Institut Bupwekele) de Mbujimayi et à l’Institut Kilima (Athenée de Kenya) de Lubumbashi.
1982 – 1987
Etudes universitaires au Département de langues et littératures africaines de la Faculté des lettres de l’Univesité de Lubumabshi.
b) Titres scolaires et académiques
1975
Certificat d’études primaires, Ecole Primaire catholique de la Muya (Bupwekele), Mbujimayi, Kasai oriental, RD-Congo
1977
Brévet du cycle d’orientation, Cycle d’Orientation de Dianga, Mbujimayi, Kasai oriental, RD-Congo
1982
Diplôme d’Etat des humanités littéraires, option : latin – philosophie, Institut Kilima, Lubumbashi, Katanga, RD-Congo
1985
Graduat en langues et littératures , option : langues et littératures africaines, Université de Lubumbashi, Lubumbashi, avec la mention : satisfaction
1987
Licence en langues et littératures, option : langues et littératures africaines, Université de Lubumbashi, Lubumbashi, avec la mention : distinction.
1987
Agrégation de l’Enseignement secondaire du degré supérieur (enseignement du français), Université de Lubumbashi, Lubumbashi, avec la mention : satisfaction.
1995
Certificat de terminologie assistée par ordinateur, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain(UCL), Bruxelles, Belgique.
Certificat de cours d’informatique : initiation au MS-DOS, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain (UCL), Bruxelles, Belgique.
Certificat de cours d’informatique : initiation au WINDOWS, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain (UCL), Bruxelles, Belgique.
Certificat de cours d’informatique : initiation au traitement de texte WORD, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain (UCL), Bruxelles, Belgique.
Certificat de cours de dactylographie : connaissance du clavier, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain (UCL), Bruxelles, Belgique.
Certificat de cours de dactylographie : exercices de vitesse & méthode en aveugle, Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain (UCL), Bruxelles, Belgique.
2003
Certificat de langue finnoise : cours de base, Centre d’accueil de Tampere (Tampereen Vastaanottokestus), Tampere, Finlande
Certificat de langue finnoise : cours intensifs, Université Populaire de Tampere (Tampereen Työväenopisto Sampola), Tampere, Finlande.
Certificat de langue finnoise : Cours en réseaux actifs & d’intégration, niveau 1&2, Centre de formation pour adultes de Tampere (Tampereen Alkuiskoulutuskeskus, Tampere, Finlande.
Certificat de langue anglaise : cours intensifs, Université Populaire de Tampere (Tampereen Työväenopisto Sampola), Tampere, Finlande.
2004
Certificat de cours de métiers de bois, peinture & métal, École professionnelle de Tampere (Tampereen Ammattiopisto), Tampere, Finlande.
2005
Certificat de cours d’Économie domestique, École Diaconale de Helsinki (Helsingin Diakoniaopisto), Helsinki, Finalnde.
III.Perfectionnement, stages professionnels, participation aux séminaires et forums scientifiques
1992
Stage de formation à la linguistique informatisée et en aménagement linguistique, Section de Terminologie, Services Linguistiques Centraux, Chancellerie Confédérale Suisse, Berne, Suisse.
1993
Partification au Séminaire sur la recherche scientifique, Sous le Patronage de la Commission Permanente des Études (CPE), Service spécialisé de l’Enseignement Supérieur et Universitaire (ESU), Ministère de l’Éduucation Nationale, Kimwenza-Kinshasa, Rd-Congo.
1994
Participation au Séminaire du Réseau International de Néologie et de Terminologie (RINT) sur la Coopération linguistique, Neûchatel, Suisse.
Participation à la 13ème session du Comité d’Orientation du Réseau International de Néologie et de Terminologie (RINT), Neûchatel, Suisse.
1995
Participation au Séminaire du Réseau International de Néologie et de Terminologie (RINT) sur les Méthodes d’harmonisation linguistique, Sous le Patronage de l’Agence Intergouvernementale de la Francophonie(AIF), Kinshasa, Rd-Congo.
Participation au 1er Forum de l’Observatoire pour le Traitement Avancé du français et des langues africaines partenaires (OTAF), Sous le Patronage de l’Agence Intergouvernementale de la Francophonie (AIF), Bruxelles, Belgique.
Stage de formation en linguistique informatisée de langues et aménagement linguistique, Centre de Terminologie de Bruxelles (CTB) & Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain (UCL), Bruxelles, Belgique.
1996
Stage de formation en traduction, linguistique informatisée de langues, planification et aménagement linguistique, Office de la langue française (OLF-Direction Montréal) & Bureau de la Traduction (BT-Direction Hull & Montréal), Sous le Patronage du Ministère des Travaux Publics et Services Gouvernementaux Canada (TPSGC), Ottawa-Hull-Montréal, Canada.
Stage de formation à la linguistique informatisée des langues africaines partenaires du français, Sous le Patronage de l’Agence Intergouvernementale de la Francophonie (AIF), Chantilly, France.
2002
Stage de formation en Néologie traductive & Terminologie de langues en développement, Centre de Terminologie de Bruxelles (CTB) & Institut Libre Marie Haps (ILMH), Sous le Patronage de l’Université Catholique de Louvain (UCL), Bruxelles, Belgique.
IV.Professions exercées
1985 – 1988
Professeur de français à l’Institut d’études sociales MOTO, Lubumbashi, RD-Congo.
1989 – 2002
Professeur de français à l’Institut Pédagogique et Littéraire Mokengeli, Kinshasa, RD-Congo
1990 – 1992
Professeur vacataire de langue française à l’Alliance franco-zaïroise de Kinshasa (Antenne de Lemba)
1988 – 2002
Chercheur au Centre de Linguistique Théorique et Appliquée « CELTA ». Faculté des lettres et sciences humaines, Université de Kinshasa. Dernier Grade : Attaché de recherche (Chef de Travaux).
1996 – 2002
Consultant et chercheur à l’Observatoire des langues, Ministère de la culture et des arts, Kinshasa (République Démocratique du Congo).
1996 – 2002
Secrétaire de département chargé de l’Aménagement linguistique, l’Observatoire des langues, Ministère de la culture et des arts, Kinshasa (République Démocratique du Congo).
V. Charges assurées
1974 – 1975
Dirigeant sectionnaire de la JMPR de l’École primaire Catholique de la Muya / Bupwekele, Mbujimayi, Kasaayi oriental, Rd-Congo.
1979 – 1980
Initiateur et Co-rédateur en chef de la Coche, revue scolaire des élèves de l’Institut Bupwekele, Mbujimayi, Kasaayi oriental, Rd-Congo.
1981 – 1982
Co-fondateur et Rédacteur en chef de Tam-tam, revue scolaire des élèves de l’Institut Kilima, Lubumbashi, Katanga, Rd-Congo.
1982 – 1985
Directeur des publications et Rédacteur en chef de la Flûte, Journal des jeunes du Centre Paroissial Saint-Martin de Lubumbashi, Lubumbashi, Katanga, Rd-Congo.
1985 – 1987
Directeur Général du Club Muntu, cercle culturel des étudiants africanistes de la Faculté des lettres de l’Université de Lubumabshi, Lubumbashi, Katanga, Rd-Congo.
1996 – 2002
Secrétaire chargé de l’Aménagement linguistique à l’Observatoire des langues, Ministère de la culture et des arts, Kinshasa, Rd-Congo.
2004
Secrétaire permanent du Centre de recherche pour l’instrumentalisation du ciluba (CRIC), Kinshasa, Rd-Congo.
VI. Publications scientifiques et travaux rédigés
a) Principales publications
Inventaire d’ouvrages rédigés en langues zaïroises (collectif), Celta,
Collections « Travaux et recherches », Kinshasa, 1990
La recherche lexicale sur les langues zaïroises : état de la question en
décembre 1989, Celta, Collections « Travaux et recherches », Kinshasa, 1991
Les langues du marché à Kinshasa, (collectif), Celta, Collections
« Travaux et recherches », Kinshasa, 1991
Réactualisation de l’IFA/Zaïre, (collectif), Celta, Collections « Groupe de
Recherches sur les africanismes », volume 26, Kinshasa, , 1992
Particularités lexicales du français au Zaïre, (collectif), Celta, Collections « Groupe de Recherches sur les africanismes », volume 27, Kinshasa, , 1992
Lexique français – ciluba – français des termes, procédures et interventions parlementaires, (collectif), Celta, Collections « Travaux et recherches », Kinshasa, 1993
Lexique français – ciluba – français de la terminologie des élections (collectif), Celta, Collections « Travaux et recherches », Kinshasa, 1993
Lexique français – ciluba – français de la signalisation routière, (collectif), Editions universitaires africaines, 1995
Terminologie grammaticale et pédagogie : Lexique français – ciluba – français, (collectif), Editions universitaires africaines, 1995
Particularités lexicales du français au Zaïre, collectif), Celta, Collections « Groupe de Recherches sur les africanismes », volume 28, Kinshasa,1995
La récupération urbaine des métallurgies traditionnelles à Kinshasa,(collectif), Celta, Collections « Travaux et recherches », Kinshasa, 1995
Contribution à l’étude des néologismes : analyse des journaux en français zaïrois, dans Le langage et l’homme, Revue des recherches pluridisciplinaires sur le langage, vol. XXXI, n°2-3 octobre 1996, DeBoeck Université, Bruxelles.
Les activités terminologiques au Centre de Linguistique Théorique et Appliquée (Celta), dans Actualité Terminologique, Bulletin extérieur du Bureau de la traduction, Ministère des Travaux publics et services gouvernementaux – Canada, Hull – Ottawa, 1996.
Lexique français – ciluba – français de l’information sanitaire (collectif), Editions universitaires africaines, 2000.
Lexique français lingala – kikongo – ciluba des équipements et matériels de bureau (collectif), Celta, Collections « Travaux et Recherches », Kinshasa, 2002.
Lexique français – ciluba – français de la téléphonie cellulaire mobile, des applications informatiques et de l’internet, Celta, Collections « Travaux et Recherches », Kinshasa, 2002.
b) Principaux travaux rédigés
Kumanya bwa kupandisha (traduction en ciluba de Savoir pour sauver de J.P. Grant et autres, coédité par l’OMS, l’UNICEF, l’ENESCO), en collaboration avec l’UNICEF– RD-Congo, 1991.
Glossaire des termes de l’agriculture et de la politique agricole suisses. Services linguistiques centraux, Section de Terminologie, Chancellerie confédérale suisse, Berne, 1992.
Glossaire des termes de la réglementation de la sécurité dans les installations nucléaires suisses, Services linguistiques centraux, Section de Terminologie, Chancellerie confédérale suisse, Berne, 1992.
Cipungidi cya dishipa dya kansungansunga kudi bakaji (Traduction en ciluba de la convention sur l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes), en collaboration avec l’UNICEF – RD-Congo, 1996.
Cipungidi cya makokeshi aa baana (traduction en ciluba de la Convention sur les droits de l’enfant), en collaboration avec l’UNICEF– RD-Congo, 1996.
VII. Domaines de recherche et disciplines d'intérêt scientifique
Inventaires lexicaux, terminologie,lexicographie, néologie traductive, aménagement et politique linguistiques.
Gilbert Kadima Batumona Adi.-
Attaché de Recherche
|
|